狗粮上的狗是什么意思?
“Dog”在英语里是“人”的意思。 比如:the dogs that were watching her 看着她的那群猎犬(注视着她的男人),这个句子里的dogs相当于汉语的“人”或者“大家”。再如:give the dogs a bowl of water给这只小狗一碗水(给它一个人一个碗的水)。
除了指“人”以外,“dog”还有“糟糕的、卑劣的、无耻的”这样的意思。所以:he is no dog他是不会低声下气的(他不是一个卑躬屈膝的人!)、you are not a dog you know你不是畜生你知道么!
1850年,《牛津英语词典》收录了“nigga”这个词,认为其意为“小黑人”或“黑鬼”;而《美国传统词典》收录于1957年,释义为“黑人(对白人而言)”。然而,这两个词现在都是在说黑人自身的时候用,而且有严重的种族歧视色彩,为大多数语言所禁止。
1960年代开始流行于美语中的“wigger”一词本义是“模仿黑人说话方式的白人”,被广泛用于表示“白人奴隶”和“白人懦夫”。此外在英式英语中,还有“nigger”(一般做名词用)指代“小狗”的意思。 以上都是指代“人”的意义。那么“niggardly”“worse”“wretch”“miserable”“mean”等形容词又是什么意思呢?这些词意思都是从“nigger”或“wigger”演变而来,同样带有贬义色彩。