哈士奇是什么的别称?
“哈士奇”一名来源于俄文Дагор (Dyaghor) 的音译,而Дагор又源于日耳曼语族中古高地德语词Hauschka(家庭、住所)一词。 所以,哈士奇的英文名Husky 由俄语 Dyaghor 直接翻译而来。 当然,这个名称还有一个来源版本——俄罗斯人称自己的国犬“哈士奇”为“Дайгор”(Daighor) ,这个词又来自瑞典语“dagheri”,意为“今天属于你”;而白俄罗斯的名称则是“darohr”或者“dzarhor”。 所以,从语言同源的角度来看,把ХАШキ(Hashki)翻译成中文“哈士奇”再合理不过的了。
但问题在于,这种叫法只存在于互联网和某些商业渠道中。实际上,我国的官方标准译名一直未变——哈克斯(Haks) 至于原因嘛......说来话长。
首先,我们要知道一件事:世界犬业协会(WUSV)和英国犬业协会(KC/ABKA)所制定的标准译名是基于词汇的发音而来的,也就是说,它们的译名更倾向于读音而非含义。比如,标准译为“德国牧羊犬”的词“Deutscher Schäferhund”,其发音就是按照“der schafer hund”来的。同样地,“ХАШКИ”(Haski)的发音类似“haskey”,所以就被音译成了“哈斯奇”。
然而,中国养犬界在引进外来品种时却采用了一种很本土化的做法——根据意思来翻译。“德国牧羊犬”因此被翻译成了“德国狼狗”,而“ХАШКИ"(Haski)则被翻译成了“哈士奇”! 那为什么一定要叫“哈士奇”呢?因为我们的官方标准续集《畜牧兽医学名词》是这样定义哈克的——“哈克(音),异名为哈斯基、哈斯奇、撒摩耶狄,俄语俗称为дурак或хайку” 所以,要按意思翻出来的话,哈克斯应该叫“傻狗”或者“二狗子”,而哈士奇自然应该是“二哈”了~